El departamento de Programas de Traducción e Interpretación celebró 10 años de ofrecer un título de licenciatura y otorgó becas y certificados de cumplimiento a los estudiantes el pasado miércoles durante la presentación de NEXUS.
NEXUS se describe como el Simposio de Investigación, Enseñanza y Servicio de la Facultad de Artes Liberales, de acuerdo con el boletín del evento.
La celebración de Translation Research and Action (Investigación y Acción en Traducción o TRA, por sus siglas en inglés) empezó con una exhibición de investigación en estudios de traducción por Jose Dávila-Montes, un profesor de traducción e interpretación.
“Tendemos a ver a la traducción como algo que se basa solamente en entrenar a la gente a traducir, pero también está compuesta por investigación que nos permite ver cosas que otras disciplinas no pueden ver porque seguido lo ven desde una perspectiva monolingüe”, Dávila-Montes dijo a The Rider sobre su presentación.
Gabriel González Nuñez, director de Programas de Traducción e Interpretación, compartió información acerca de como se fundó el programa independiente en UTRGV.
Las primeras clases de traducción e interpretación en español comenzaron a finales de 1970 en Texas Southmost College.
En 1990, la institución legado University of Texas at Brownsville/Texas Southmost College empezó a ofrecer la carrera técnica, y a principios del 2000, la escuela comenzó a ofrecer la licenciatura en español con una concentración secundaria en traducción
e interpretación.
En 2009, la escuela comenzó a ofrecer la licenciatura en traducción e interpretación en español, creada por Dávila-Montes.
El mismo año, el Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (Asociación de Intérpretes y Traductores Judiciales de Texas o TAJIT, por sus siglas en inglés) empezó a financiar becas para estudiantes del programa de estudios.
En 2010, UTB/TSC se convirtió en la primera universidad de Texas en ofrecer la maestría en traducción e interpretación en español y la primera en el país en ofrecer el curso 100 por ciento en línea, de acuerdo con González Nuñez.
El departamento de Programas de Traducción e Interpretación de UTRGV ofrece los siguientes:
–licenciatura;
–concentración secundaria en traducción de español;
–certificado de interpretación médica;
–maestría en traducción e interpretación;
–certificado de posgrado en interpretación judicial;
–certificado de posgrado en interpretación médica;
–certificado de posgrado en traducción literaria
–certificado de posgrado en traducción audiovisual y localización;
–y un certificado de posgrado en traducción de español.
“Quiero que la gente entienda que es una bendición haber nacido bilingües, y que es una ventaja con la que, si te entrenas, o si nos dejas entrenarte, entonces puedes hacer mucho bien en el mundo y ganarte la vida”, González Nuñez dijo a The Rider.
Al final del evento, el programa independiente otorgó cuatro certificados de licenciatura en interpretación médica a los estudiantes Verónica García, Adelita Garza y Gabriela Garza. Diana Lara, quien se graduó del programa en diciembre, también recibió un certificado. Lara fungió como una de las intérpretes del evento y actualmente estudia una maestría en el programa.
Los estudiantes del programa de licenciatura, Guadalupe Ortiz, de tercer año, y Laura Pedraza, Cecilia Martínez y Sandra Torres, de último año, recibieron becas de $500 dólares por parte de TAJIT.
Al preguntarle sobre el programa, Ortiz respondió, “Definitivamente amo las clases. Me encantan los profesores. El ambiente en las clases es muy interesante”.
Nazaret Fresno Cañada, una profesora de traducción e interpretación, dirigió una mesa redonda con García; Daniel Muñoz, estudiante de último año en el programa de licenciatura; Nelson Troncoso, ex alumno del programa de licenciatura y también intérprete judicial con licencia de Texas; y Priscilla Pastor, ex alumna del programa de maestría en línea y también intérprete judicial con licencia de Texas.
“No es suficiente con ser bilingüe, especialmente si quieres ser un intérprete profesional”, dijo Pastor en una entrevista con The Rider. “Sin este programa, no creo que hubiera sido capaz de hacer el trabajo que hago ahora”.